Bienvenido a La pregunta del día

El caso del sentido numérico en los pueblos pìrahà se emplea para…

Pocos más muchos. Contexto sociocultural, al hacer cuentas

En las últimas dos décadas, los dedicados a la lingüística y a la psicología cultural han encontrado relaciones sólidas entre la lengua que se aprende en el lugar de nacimiento y la comprensión de los hechos de ese entorno; aspecto clave para entender diferencias idiomáticas y socioculturales entre las más de siete mil lenguas vivas en el planeta.

Algunas de ellas comparten características que las hacen semejantes; otras, en cambio, presentan diferencias tales que las convierten en rompecabezas al momento de buscar traducción. Este fenómeno puede abarcar todos los ámbitos de la vida cotidiana o bien sólo a algunos.

Hay culturas en las que se habla lenguas nativas que no han desarrollado vocablos para expresar cantidades o números; un caso es el del pueblo de los pìrahà, que vive en la Amazonia. Su concepción de cantidades se basa en el principio de lo mucho o poco y, por ende, el sistema utilizado por ellos para realizar transacciones es el trueque. Es decir, te doy un poco de esto por mucho de aquello o, en combinaciones de esos dos referentes: poco por poco, mucho por poco, poco por mucho y mucho por mucho.

El aprendizaje de los números que comienzan a entender los niños pìrahà a través de los idiomas portugués y español (en el cual participan religiosos misioneros de varias nacionalidades), representa para ellos una dificultad considerable, ya que la noción de cantidad precisa o exactitud no forma parte de su cultura. Este fenómeno también puede estar presente en el aprendizaje formal –con su lenguaje propio– de las matemáticas.

Conrado Ruiz Hernández


Compárteme. Gracias
Share on Facebook
Facebook
Pin on Pinterest
Pinterest
Tweet about this on Twitter
Twitter