Esta es una práctica con algunas de las preguntas de la Guía COMIPEMS APrueba.

1. Identifica el antónimo de la palabra destacada.Esa actitud durante el juicio me causaba intriga.
2. Son causas por las que a los niños pìrahà se les dificulta el aprendizaje de los números excepto porque…

Pocos más muchos. Contexto sociocultural, al hacer cuentas

En las últimas dos décadas, los dedicados a la lingüística y a la psicología cultural han encontrado relaciones sólidas entre la lengua que se aprende en el lugar de nacimiento y la comprensión de los hechos de ese entorno; aspecto clave para entender diferencias idiomáticas y socioculturales entre las más de siete mil lenguas vivas en el planeta.

Algunas de ellas comparten características que las hacen semejantes; otras, en cambio, presentan diferencias tales que las convierten en rompecabezas al momento de buscar traducción. Este fenómeno puede abarcar todos los ámbitos de la vida cotidiana o bien sólo a algunos.

Hay culturas en las que se habla lenguas nativas que no han desarrollado vocablos para expresar cantidades o números; un caso es el del pueblo de los pìrahà, que vive en la Amazonia. Su concepción de cantidades se basa en el principio de lo mucho o poco y, por ende, el sistema utilizado por ellos para realizar transacciones es el trueque. Es decir, te doy un poco de esto por mucho de aquello o, en combinaciones de esos dos referentes: poco por poco, mucho por poco, poco por mucho y mucho por mucho.

El aprendizaje de los números que comienzan a entender los niños pìrahà a través de los idiomas portugués y español (en el cual participan religiosos misioneros de varias nacionalidades), representa para ellos una dificultad considerable, ya que la noción de cantidad precisa o exactitud no forma parte de su cultura. Este fenómeno también puede estar presente en el aprendizaje formal –con su lenguaje propio– de las matemáticas.

Conrado Ruiz Hernández

3. Identifica los hechos y las opiniones del siguiente párrafo.

[1] Cancún es uno de los lugares más bellos del planeta, [2] al que acuden cientos de miles de turistas cada año. [3] Ubicado en las costas del Caribe mexicano, [4] este paradisiaco lugar es para muchos el ombligo del mundo.

4. Manubrio es a bicicleta como…
5. ¿Por qué el hombre se fue a vivir al campo?

La tortuga gigante

Había una vez un hombre que vivía en Buenos Aires y estaba muy contento porque era un hombre sano y trabajador. Pero un día se enfermó, y los médicos le dijeron que solamente yéndose al campo podría curarse. El no quería ir porque tenía hermanos chicos a quienes daba de comer; y se enfermaba cada día más. Hasta que un amigo suyo, que era director del Zoológico, le dijo un día:

- Usted es amigo mío, y es un hombre bueno y trabajador. Por eso quiero que se vaya a vivir al monte, a hacer mucho ejercicio al aire libre para curarse. Y como usted tiene mucha puntería con la escopeta, cace bichos del monte para traerme los cueros, y yo le daré plata adelantada para que sus hermanitos puedan comer bien. El hombre enfermo aceptó, y se fue a vivir al monte, lejos, más lejos que Misiones todavía. Hacía allá mucho calor, y eso le hacía bien.

Vivía solo en el bosque, y él mismo se cocinaba. Comía pájaros y bichos del monte, que cazaba con la escopeta, y después comía frutas. Dormía bajo los árboles, y cuando hacía mal tiempo construía en cinco minutos una ramadal con hojas de palmera, y allí pasaba sentado y fumando, muy contento en medio del bosque que bramaba con el viento

y la lluvia.

El hombre tenía otra vez buen color, estaba fuerte y tenía apetito.

Horacio Quiroga, cuentos de la selva.

6. Encono es a variedad como perdón a…
7. Selecciona la palabra que sea similar a la resaltada en negritas.

La medicina de la conservación investiga las interacciones ecológicas y sociales para desarrollar estrategias que salvaguarden la salud humana y ambiental.

8. ¿Qué significado tiene el enunciado siguiente?

Le robaba el tiempo con sus ejemplos 

9. En el texto, los acontecimientos…

La tortuga gigante

Había una vez un hombre que vivía en Buenos Aires y estaba muy contento porque era un hombre sano y trabajador. Pero un día se enfermó, y los médicos le dijeron que solamente yéndose al campo podría curarse. El no quería ir porque tenía hermanos chicos a quienes daba de comer; y se enfermaba cada día más. Hasta que un amigo suyo, que era director del Zoológico, le dijo un día:

- Usted es amigo mío, y es un hombre bueno y trabajador. Por eso quiero que se vaya a vivir al monte, a hacer mucho ejercicio al aire libre para curarse. Y como usted tiene mucha puntería con la escopeta, cace bichos del monte para traerme los cueros, y yo le daré plata adelantada para que sus hermanitos puedan comer bien. El hombre enfermo aceptó, y se fue a vivir al monte, lejos, más lejos que Misiones todavía. Hacía allá mucho calor, y eso le hacía bien.

Vivía solo en el bosque, y él mismo se cocinaba. Comía pájaros y bichos del monte, que cazaba con la escopeta, y después comía frutas. Dormía bajo los árboles, y cuando hacía mal tiempo construía en cinco minutos una ramadal con hojas de palmera, y allí pasaba sentado y fumando, muy contento en medio del bosque que bramaba con el viento

y la lluvia.

El hombre tenía otra vez buen color, estaba fuerte y tenía apetito.

Horacio Quiroga, cuentos de la selva.

10. El caso del sentido numérico en los pueblos pìrahà se emplea para…

Pocos más muchos. Contexto sociocultural, al hacer cuentas

En las últimas dos décadas, los dedicados a la lingüística y a la psicología cultural han encontrado relaciones sólidas entre la lengua que se aprende en el lugar de nacimiento y la comprensión de los hechos de ese entorno; aspecto clave para entender diferencias idiomáticas y socioculturales entre las más de siete mil lenguas vivas en el planeta.

Algunas de ellas comparten características que las hacen semejantes; otras, en cambio, presentan diferencias tales que las convierten en rompecabezas al momento de buscar traducción. Este fenómeno puede abarcar todos los ámbitos de la vida cotidiana o bien sólo a algunos.

Hay culturas en las que se habla lenguas nativas que no han desarrollado vocablos para expresar cantidades o números; un caso es el del pueblo de los pìrahà, que vive en la Amazonia. Su concepción de cantidades se basa en el principio de lo mucho o poco y, por ende, el sistema utilizado por ellos para realizar transacciones es el trueque. Es decir, te doy un poco de esto por mucho de aquello o, en combinaciones de esos dos referentes: poco por poco, mucho por poco, poco por mucho y mucho por mucho.

El aprendizaje de los números que comienzan a entender los niños pìrahà a través de los idiomas portugués y español (en el cual participan religiosos misioneros de varias nacionalidades), representa para ellos una dificultad considerable, ya que la noción de cantidad precisa o exactitud no forma parte de su cultura. Este fenómeno también puede estar presente en el aprendizaje formal –con su lenguaje propio– de las matemáticas.

Conrado Ruiz Hernández

11. Identifica el concepto que es opuesto a la palabra en negritas.Su posición era la manzana de la discordia
12. Elije la palabra opuesta a ambiguo
13. ¿Cuál es el tema central del texto?

Pocos más muchos. Contexto sociocultural, al hacer cuentas

En las últimas dos décadas, los dedicados a la lingüística y a la psicología cultural han encontrado relaciones sólidas entre la lengua que se aprende en el lugar de nacimiento y la comprensión de los hechos de ese entorno; aspecto clave para entender diferencias idiomáticas y socioculturales entre las más de siete mil lenguas vivas en el planeta.

Algunas de ellas comparten características que las hacen semejantes; otras, en cambio, presentan diferencias tales que las convierten en rompecabezas al momento de buscar traducción. Este fenómeno puede abarcar todos los ámbitos de la vida cotidiana o bien sólo a algunos.

Hay culturas en las que se habla lenguas nativas que no han desarrollado vocablos para expresar cantidades o números; un caso es el del pueblo de los pìrahà, que vive en la Amazonia. Su concepción de cantidades se basa en el principio de lo mucho o poco y, por ende, el sistema utilizado por ellos para realizar transacciones es el trueque. Es decir, te doy un poco de esto por mucho de aquello o, en combinaciones de esos dos referentes: poco por poco, mucho por poco, poco por mucho y mucho por mucho.

El aprendizaje de los números que comienzan a entender los niños pìrahà a través de los idiomas portugués y español (en el cual participan religiosos misioneros de varias nacionalidades), representa para ellos una dificultad considerable, ya que la noción de cantidad precisa o exactitud no forma parte de su cultura. Este fenómeno también puede estar presente en el aprendizaje formal –con su lenguaje propio– de las matemáticas.

Conrado Ruiz Hernández

14. Selecciona las palabras que remiten al concepto instinto.
  1. Entorno
  2. Vocación
  3. Naturaleza
  4. Revelación
  5. Reflejo
  6. contexto
15. Seleccione el par de palabras formada por sinónimos.
Compárteme. Gracias
Share on Facebook
Facebook
Pin on Pinterest
Pinterest
Tweet about this on Twitter
Twitter